I know I am a slave to my bodyand I suffer for it, and at timesI think of liberating death. But then I think of youwho have enslaved my body to my soul,oh my love!when I hurry to our meeting-place, light of hearta dash of morning breezein the dawn of the world’s first Day,my body becomes my soul’s slave, forgotten, as I fold you in my armsand kiss your lips till my eyelids closeand I’m gazing into another world, to the bemusement of the passers-by...

lundi 1 septembre 2008

Go Through the Gate (2008) BELINDA MCKENZIE


Go Through the Gate

when you've thrown away your old things
and in new clothes, shoes and hat go down to the bazaar
there'll be congratulations, there'll be doffing of hats
and smiles all round!
but what if you've changed the clothing of your mind
and declared your previous thinking outmoded?
there’ll be curses from your friends
your brothers will sink you a gibbet in the ground
your father scrape a hasty hole to be your grave
and thirty generations of the living and the dead
yell diatribes against you!
yet though with arsenic and lime, vinegar and acid
from all sides you're sprayed
and the flaming lash of hell is on your neck
despite all of this, without wavering
go through the gate
go through the gate
go through the gate
till time itself is in your arms,
and the future,
and all things luminous

az darvaze obur konchon jamehayi kohan ra be dur afkani
va ba jame va kafsh va kollahe now be bazar ravi
be to tabrik miguyand va kolla az sar bar migirand
labkhand zanan
va chon andisheye kohan ra be dur afkani
va kohnegiash ra elam koni
rafighanat be la’anatat bar mikhizand
baradaranat chubeye darat ra bar khak bar miafrazand
pedarat gurat ra hafr mikonad
va ghariv va haraye si nasl az zendegan
va mordegan
be mokhalefate to bar miayad
va gerdagerde to zarnikh va ahak va serke va tizab
pashide mishavad
va tazianehaye ateshin be gardesh dar miayad
ba in hame va bi hich derang
az darvaze obur kon
az darvaze obur kon
az darvaze obur kon
va zaman ra dar aghush gir
va ayande ra
va rushenai ra
از دروازه عبور کن
چون جامه های کهن را به دور افکنی
وبا جامه و کفش و کلاه نو به بازار روی
به تو تبریک می گویند و کلاه از سر بر می گیرند
لبخند زنان
و چون اندیشه کهن را به دور افکنی
و کهنگی اش را اعلام کنی
رفیقانت به لعنتت بر می خیزند
برادرانت چوبه دارت رابر خاک بر می افرازند
پدرت گورت را حفر می کند
وغریو و هرای سی نسل از زندگان و مردگان
به مخالفت توبر می اید
و گرداگرد تو زرنیخ و آهک و سرکه و تیزاب
پاشیده می شود
و تازیانه های آتشین به گردش در می آید
با اینهمه و بی هیچ درنگ
از دروازه عبور کن
از دروازه عبور کن
از دروازه عبور کن
و زمان را در آغوش گیرو آینده را
و روشنائی را
بیست اوت دو هزار و هشت